Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Янлык тӱня

  • 1 янлык

    янлык
    зоол.
    1. зверь; дикие и некоторые домашние животные

    Янлыкым покташ охотиться (на зверей);

    ир янлык дикий зверь;

    янлык ашныме паша звереводство.

    Янлык огеш лий гын, чодыражат огеш лий. Калыкмут. Если зверей не будет, то и леса не будет.

    Чодырасе янлык-влак кокла гыч маскам эн ушанлан шотлат. В. Иванов. Из лесных зверей медведя считают самым умным.

    2. перен. зверь; очень жестокий, свирепый человек

    Войнам тарватыше сут янлыкын пыжашыжым кажне салтак шке шинчаж денак ужнеже ыле. Ю. Артамонов. Каждый солдат своими глазами хотел увидеть логово ненасытного зверя, начавшего войну.

    – Йоҥылыш лият, господин самурай, те пире огыдал. Уке! Те пире деч осал янлык улыда. В. Юксерн. – Ошибаешься, господин самурай, вы не волки. Нет! Вы звери страшнее волка.

    3. в поз. опр. звериный, зверя; связанный со зверем, относящийся к зверю

    Янлык кыша звериный след;

    янлык урмыжмо звериный вой.

    – Уло янлык коваштыдам мландеш шарен оптыза. А. Бик. – Всю звериную шкуру, что имеете, расстелите на земле.

    4. перен. в поз. опр. звериный, зверский; присущий, свойственный зверю; такой, как у зверя; жестокий

    Янлык койыш звериное поведение.

    Кӧ (кӧгӧрченым) ок жапле гын, тудо уло ӱмыржым янлык чонжо дене илен эртара. В. Косоротов. Кто не уважает голубя, тот всю свою жизнь проживёт со звериной душой.

    Марийско-русский словарь > янлык

  • 2 барс

    Зоопаркыште тӱрлӧ янлык уло: тигр, лев, барс да тулеч молат. В зоопарке имеются различные звери: тигр, лев, барс и другие.

    Марийско-русский словарь > барс

  • 3 енот

    енот
    зоол.

    Енот – йырнык янлык, тудо ӱҥышӧ мызе, кӱдыр, сузо, мераҥ-влакым пытара. М.-Азмекей. Енот – пакостный зверь, он уничтожает робких куропаток, тетеревов, глухарей, зайцев.

    2. в поз. опр. енотовый, енотовидный

    Енот коваште енотовая шкура;

    енот пий енотовидная собака.

    Марийско-русский словарь > енот

  • 4 йыпар

    йыпар
    зоол. выхухоль (вӱд янлык)

    Йыпарым кучаш поймать выхухоля.

    Йыпар урымдо деч изирак янлык. Ӱпымарий. Выхухоль меньше бурундука.

    Марийско-русский словарь > йыпар

  • 5 кашалот

    кашалот

    Кашалот лӱман янлык-влак пушан веществам пуат. «Зоологий» Кашалоты дают нам пахучие вещества.

    Марийско-русский словарь > кашалот

  • 6 кораҥдаш

    кораҥдаш
    Г.: карангдаш
    -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторону

    Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;

    шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;

    кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.

    Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.

    – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.

    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.

    Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!

    Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.

    Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.

    3. сносить, снести

    Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.

    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.

    Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.

    Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.

    Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.

    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону

    Авай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.

    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.

    Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.

    Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.

    8. разводить, развести в разные стороны

    Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.

    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д

    Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.

    Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.

    (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.

    Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.

    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.

    Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.

    Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.

    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.

    – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.

    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы

    Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.

    Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.

    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.

    Часовойым кораҥдаш убрать часового;

    постым кораҥдаш ликвидировать пост.

    Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.

    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности

    Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.

    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону

    (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.

    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь

    Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.

    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы

    Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;

    келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;

    уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.

    Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.

    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.

    Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.

    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.

    Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;

    кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.

    – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.

    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды

    Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.

    22. разлучать, разлучить с кем-л.

    (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...

    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость

    Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.

    Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.

    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться

    (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.

    25. перен. гнать; заставлять исчезать

    Ӱжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.

    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя

    (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.

    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям

    Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.

    Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кораҥдаш

  • 7 лев

    Самырык лев молодой лев.

    Лев ир мландысе шудо кочшо янлыкым кочкын ила. «Пӱртӱс тун.» Лев питается травоядными степными животными.

    (Лев) пеш виян янлык, тудым чыла янлыклан кугыжа, маныт. Ӱпымарий. Лев – очень сильный зверь, его называют царём всех зверей.

    Марийско-русский словарь > лев

  • 8 ондатра

    ондатра
    зоол.
    1. ондатра; грызун с тёмным ценным мехом (чапле шемалге коваштан вӱдысӧ янлык)

    Тушто норка, ондатра, вӱдыштӧ ийын коштшо кайык-влак илат. «Мар. ком.» Там обитают норка, ондатра, водоплавающие птицы.

    Тылеч посна эҥерла ден ерла воктене колызо янлык-влак: кома, шашке, пӱям пӱйышӧ вӱдумдыр, ондатра ден нутрий да икмыняр молат – илат. М.-Азмекей. Кроме этого около рек и озёр обитают животные-рыбаки: выдра, норка, строящий плотины бобр, ондатра, нутрий и некоторые другие.

    2. в поз. опр. ондатровый, ондатры

    Ондатра коваште шкурка ондатры;

    ондатра упш ондатровая шапка;

    ондатра воротник ондатровый воротник.

    Тыгак норка да ондатра лӱман янлыкымат республикысе эҥерлашке илаш колтымо. К. Васин. Также в реки республики выпущены зверьки под названием норка и ондатра.

    Марийско-русский словарь > ондатра

  • 9 осалын

    осалын
    зло, злобно

    Осалын ончаш смотреть зло.

    Янлык коклаште шкенжым янлык дечат осалын куча. Я. Элексейн. Среди зверей себя держит злее зверя.

    Мариетат рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын веле пелешткала. А. Эрыкан. И твой муж не улыбается, как в молодости, стал упрямым, говорит зло.

    Марийско-русский словарь > осалын

  • 10 тотем

    тотем
    тотем (южо калыкын культ арверлан шотлалтше янлык, кушкыл, ӱзгар)

    Тукым илыме верыште янлык, кайык але кушкыл тотемлан шотлалтеш. А. Краснов. На местности проживания племени зверь, птица или растение могут считаться тотемом.

    Марийско-русский словарь > тотем

  • 11 удырал налаш

    цапнуть, хапнуть, схватить

    (Янлык Андрий) теве-теве копа йымакыже удырал налеш, шонет. А. Юзыкайн. Вот-вот, думаешь, Янлык Андрий цапнет в свои лапы.

    Составной глагол. Основное слово:

    удыралаш

    Марийско-русский словарь > удырал налаш

  • 12 акылдыме

    акылдыме
    безумный, сумасшедший, безрассудный, неразумный

    Акылдыме еҥ сумасшедший человек;

    акылдыме йоча неразумное дитя.

    Вӱд дык вӱд, янлык гай акылдыме. Я. Ялкайн. Вода, так вода, неразумная, как зверь.

    Акылдыме мурза кӱр олаште ила. Тушто. Сумасшедший мурза живёт в лубяном городе.

    Марийско-русский словарь > акылдыме

  • 13 аралымаш

    аралымаш
    сущ. от аралаш
    1. защита, оборона

    Элым аралымаш защита страны;

    границым аралымаш защита границы.

    Шога талын элым аралымаште. О. Ипай. Стоит смело в защите Родины.

    2. хранение, сохранение, сбережение кого-чего-л.

    Оксам кассыште аралымаш хранение денег в кассе;

    погым аралымаш хранение имущества.

    Урлыкашым сайын аралымаш – тиде кладовщикын пашаже. «Мар. ком.» Бережное хранение семян – это дело кладовщика.

    3. охрана, охранение (среды животных, растений и т. д.)

    Пӱртӱсым аралымаш охрана природы.

    Янлык-влак аралымашым вуйлаташ еҥ тӱҥалеш. Й. Осмин. Руководить охраной животных начинает человек.

    4. ограждение, предохранение

    Еҥым шояк мут дечын аралымаш. Ограждение человека от клеветы.

    5. заступничество, защита

    Законым аралымаште калыкын вийже кугу. В защите закона велика сила народа.

    6. защита (диссертаций, проекта, дипломной работы)

    Диссертацийым аралымаш защита диссертации.

    Марийско-русский словарь > аралымаш

  • 14 аран

    аран
    Г.: ӓрӓн
    стая, табун, группа животных (кайык, янлык тӱшка)

    Кайыккомбо аран стая диких гусей;

    имне аран табун лошадей.

    Вес комбыжо сеҥен ыш кертат, шулдыржым лупшалын, шке араныштым поктен шуаш вашкыш. М.-Азмекей. Другой гусь, не в силах помочь своей подруге, махнул крыльями и поспешил догнать свою стаю.

    Аранже уке имньын. Эта лошадь без своего табуна (отбилась от своего табуна).

    Марийско-русский словарь > аран

  • 15 ашныме

    ашныме
    1. прич. от ашнаш
    2. прил. прирученный, ручной, домашний

    Ашныме маска ручной медведь;

    ашныме вольык домашние животные.

    Ур – ашныме пырыс деч изирак янлык. М.-Азмекей. Белка – животное, чуть меньше домашней кошки.

    3. прил. приёмный (о детях)

    Ашныме эрге приёмный сын;

    ашныме ӱдыр приёмная дочь.

    Ашныме йоча нунын эн йӧратыме икшывышт шотеш илен. П. Корнилов. Приёмный ребёнок жил у них как самое любимое дитя.

    Марийско-русский словарь > ашныме

  • 16 байбак

    байбак
    2. перен. байбак; неповоротливый человек (муньырий, кӧтырем айдеме)

    Но тый пӧръеҥ отыл, просто байбак улат. Н. Арбан. Ты не мужчина, а просто байбак.

    Сравни с:

    муньырий

    Марийско-русский словарь > байбак

  • 17 бегемот

    бегемот

    Кече кӱшыч вуй ӱмбачын, шырата пеш чот. Тыгай годым вӱд йымачын ок лек бегемот. М. Казаков. Над головой сильно печёт солнце. В такую пору из воды не вылезает бегемот.

    Марийско-русский словарь > бегемот

  • 18 буйвол

    буйвол
    зоол.
    1. буйвол (кугу вуян, кӱчык кӱжгӧ шӱян, кӱчык йолан ушкал гайрак янлык, вольык)

    Ир буйвол дикий буйвол;

    ашныме буйвол домашний буйвол.

    Кудывечыште буйвол ломыжеш. И. Васильев. Во дворе мычит буйвол.

    2. в поз. опр. буйволовый (буйвол дене кылдалтше)

    Пытартышлан буйвол шӧрым подылтат: «Тиде чоным ласкаҥда, йӱза!» И. Васильев. Под конец предлагают буйволовое молоко: «Пейте, оно успокаивает душу!»

    Марийско-русский словарь > буйвол

  • 19 весе

    вес(е)
    1. другой, иной; не такой, как это

    Вес шонымаш другое мнение;

    вес йолгорно дене каяш идти по другой тропинке.

    Лач пӧрт гына весе – у, куд угылан. М. Казаков. Лишь дом другой – новый, пятистенный.

    2. другой, иной; не этот, не данный

    Вес гана в другой раз;

    вес йылме другой (чужой) язык;

    вес сер другой (противоположный) берег;

    вес велне на другой (противоположной) стороне.

    Мемнан чодыраште вес кугу янлык уло: мотор шордо. М.-Азмекей. В нашем лесу водится и другой крупный зверь – красивый лось.

    3. другой; второй, следующий; указывает на последовательность явлений, предметов

    Вес ий другой (следующий) год;

    вес страница другая (следующая) страница;

    вес кече другой (следующий) день.

    Но ик кече эрта, весе эрта, кумшо эрта, Яшаят, нигӧат Чужганмыт дек Чачим йодын толшо уке. С. Чавайн. Но проходит день, другой, третий, а к Чужганам за Чачи не приходит ни Яшай, никто.

    4. в знач. сущ. другой; кто-то иной, посторонний, не сам

    Весе-влакат нунын возымыштым ончен тунемыт, ушыштым виктарат. М. Шкетан. И другие будут учиться по их произведениям, ума наберутся.

    Мый тидым ом нал, весе налже. Я не возьму это, пусть другой возьмёт.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > весе

  • 20 вуйвустык

    вуйвустык
    1. прил. настойчивый, упорный, упрямый

    Отряд дечын шылын утлышашла янлык йолгорно тайныштеш – садак вуйвустык экспедиций ончык кая да кая виян. В. Колумб. Будто стараясь скрыться от отряда, извивается звериная тропа – но всё равно настойчивая экспедиция быстро идёт и идёт вперёд.

    2. сущ. упрямый

    – Вуйвустык-шамыч, кайышда олашке, – Мийымем еда Авам иралт ойла. К. Галкин. – Упрямые, уехали вы в город, – говорит с обидой мать в каждый мой приезд.

    3. нар. настойчиво, упорно, упрямо, стойко

    Мо гынат, шем шучко пыл теҥыз дек вуйвустыкак нушкеш да нушкеш. В. Косоротов. Всё таки, чёрная страшная туча упрямо надвигается к морю.

    Марийско-русский словарь > вуйвустык

См. также в других словарях:

  • Марийский национальный театр драмы имени М. Шкетана — Координаты: 56°37′54.22″ с. ш. 47°53′29.53″ в. д. / 56.631729° с. ш …   Википедия

  • Марийская Автономная Советская Социалистическая Республика — (Марийский Автономный Советский Социалистический Республика)         Марийская АССР (Марийский АССР). В составе РСФСР. Образована 4 ноября 1920 как автономная область, преобразована в АССР 5 декабря 1936. Марийская АССР расположена в центре… …   Большая советская энциклопедия

  • Марийский национальный театр — имени М. Шкетана, драматический, основан в 1919 в Краснококшайске (ныне Йошкар Ола) как Первый советский передвижной театр народа мари. * * * МАРИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТР МАРИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТР, им. М. Шкетана, музыкально драматический,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»